Nimi hukassa
Kun aloitin englanninkielisenä pääprojektini työstämisen, ensimmäisten mieleen putkahtaneiden asioiden joukossa oli kirjan nimi. Se oli itsestäänselvyys. Juuri se, mikä sen pitäisikin olla - ja vaikka nimi oli pitkä ja tiesin, että joutuisin siitä kustantajan kanssa taistelemaan, olin siihen valmis. Nimi säilyisi varmasti. Mutta kun vuosia myöhemmin hyppäsin suomen kelkkaan ja nimi pitikin vaihtaa, iskikin lamaannus. Tämänhetkinen työnimi (yh, en harrasta työnimiä!) on tyylitelty suora käännös alkuperäisestä, mutta se ei kuitenkaan toimi. Kuulostaa typerältä. Hankalaksi tämän nimidilemman tekee se, että nimen pitää olla kytköksissä koko kirjan idean kattavaan metaforaan. Ilman sitä koko nimellä ei ole mitään mieltä, ilman nimeä metaforan merkitys koko kirjan avaimena hukkuu. Joten siihen sen täytyy liittyä. Mielellään tietysti mahdollisimman suoraan, jotta lukija oikeasti ymmärtää, mistä nimi on kirjalle otettu. Pitäisi varmaan hypätä sinne toisiksi viimeiseen lukuun ja kääntää k...